待貼

本帖於 2017-12-08 05:48:39 時間, 由普通用戶 徐英才 編輯

 

 

所有跟帖: 

不會。不過這是一個 challenge 的領域,不要怕意見,哪怕是刁難。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:06:16

Dart 字妙。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (91 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:37:48

sorry to jump in. i thought that the cloak was made by sedge (蒲草 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (296 bytes) () 08/08/2017 postreply 22:16:14

Thanks for your shrewd comments. From the perspective of meaning -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (315 bytes) () 08/09/2017 postreply 06:11:03

thanks for proving nice explanations. 謝謝, 問好! -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:00:47

也問好! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 07:33:56

這是一個疑惑,翻譯應不應用翻譯語言的格律?用原來的語言寫詩尚且有“吟安一個字,拈斷數莖須”才內容與形式統一。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (1003 bytes) () 08/09/2017 postreply 11:32:39

反過來想, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (825 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:12:41

所以,翻譯是一種折衷, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (98 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:19:50

我的想法恰是不能折衷,因為折衷導致把原作平庸化。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (378 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:00:50

不折中,寸步難行, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11

我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我們偏題了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

請您先登陸,再發跟帖!