反過來想,

本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-08-09 15:33:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

翻譯的原則之一是忠於原文。忠於原文不但指含義,還指形式的接近(注意是“接近”而不是“完全相同”)。在意思表達基本一樣的前提下,如果有人把你寫的中文絕句譯成英語的散文體,你覺得怎樣?你當然會覺得離你原詩遠了一些;但又有人把你的絕句譯成英語的自由體詩歌形式,你覺得怎樣?你當然會覺得它比散文體要好些。但又有人把你的絕句譯成了魯拜體,你覺得怎樣?你當然會覺得在這三者之間,這個魯拜體譯文與你的原文最接近。當然,你不應該因形害意。如果做不到用英語的格律形式來譯中國的韻律詩,那用齊整的形式來譯當然比不齊整的要好。

 

 

所有跟帖: 

所以,翻譯是一種折衷, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (98 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:19:50

我的想法恰是不能折衷,因為折衷導致把原作平庸化。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (378 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:00:50

不折中,寸步難行, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11

我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我們偏題了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

請您先登陸,再發跟帖!