那麽把這首詩的內容轉變為另一種語言,卻要裝進完全不同的形式裏,是不是本身就是不合理的要求?我自己翻譯純粹是興致所至,給自己看的,對英詩的格律完全不懂,從頭到尾也隻翻譯過那麽十首八首。但專業的翻譯家,是否就應該按格律呢?
Coleman Barks 翻譯的Rumi,使Rumi成為北美最好賣的詩人,但他的翻譯是完全沒有格律韻腳的。其他更有學問的翻譯卻沒能造成這個效應。而讀者喜歡Barks的翻譯,恰好是他的版本能"sing"。
讀過Holderlin的英譯本,覺得最動人的也是不要格律的那個。不知道是不是我自己英語不好的緣故。
順便問一下大家,有沒有喜歡 Rumi 的詩友?我非常喜歡,Barks 的譯本起碼讀了兩次,現在讀第三次。