這是一個疑惑,翻譯應不應用翻譯語言的格律?用原來的語言寫詩尚且有“吟安一個字,拈斷數莖須”才內容與形式統一。

那麽把這首詩的內容轉變為另一種語言,卻要裝進完全不同的形式裏,是不是本身就是不合理的要求?我自己翻譯純粹是興致所至,給自己看的,對英詩的格律完全不懂,從頭到尾也隻翻譯過那麽十首八首。但專業的翻譯家,是否就應該按格律呢?

Coleman Barks 翻譯的Rumi,使Rumi成為北美最好賣的詩人,但他的翻譯是完全沒有格律韻腳的。其他更有學問的翻譯卻沒能造成這個效應。而讀者喜歡Barks的翻譯,恰好是他的版本能"sing"。

讀過Holderlin的英譯本,覺得最動人的也是不要格律的那個。不知道是不是我自己英語不好的緣故。

順便問一下大家,有沒有喜歡 Rumi 的詩友?我非常喜歡,Barks 的譯本起碼讀了兩次,現在讀第三次。

 

所有跟帖: 

反過來想, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (825 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:12:41

所以,翻譯是一種折衷, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (98 bytes) () 08/09/2017 postreply 15:19:50

我的想法恰是不能折衷,因為折衷導致把原作平庸化。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (378 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:00:50

不折中,寸步難行, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (624 bytes) () 08/09/2017 postreply 16:46:11

我們對這首詩的理解有差異。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (551 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:23:42

我們偏題了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (904 bytes) () 08/10/2017 postreply 08:56:41

如果是這個意義上的折衷,確實是不可避免的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (144 bytes) () 08/10/2017 postreply 11:20:01

請您先登陸,再發跟帖!