跟譯狄更生“疼痛”,希望看得出獨立的翻譯思路

本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-07-18 07:41:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

初稿

Pain has an element of blank
疼痛具有化空性

Emily Dickinson
艾米莉 狄更生

Pain has an element of blank;
疼痛具有化空性
It cannot recollect
它無法記起
When it began, or if there was
自己何時起始,
A time when it was not.
是否曾經消失過
It has no future but itself,
它前程恒定
Its infinite realms contain
其無限的範疇裏包括
Its past, enlightened to perceive
從前,以及不斷被喚醒的
New periods of pain.
疼痛的新時期

 

所有跟帖: 

糾結是用“它被化空的意識無法記起”,還是“它無法記起” -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:16:36

學習!問好! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 09:07:07

謝謝,問好! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 11:39:01

請您先登陸,再發跟帖!