自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

陶淵明——《歸園田居》(其一)

(2026-01-26 03:20:29) 下一個

陶淵明——《歸園田居》(其一)

 

少無適俗韻,性本愛丘山。
誤落塵網中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
開荒南野際,守拙歸田園。
方宅十餘畝,草屋八九間。
榆柳蔭後椋,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟裏煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有餘閑。
久在樊籠裏,複得返自然。

 

A Pastoral by Tao Yuan-ming

 

From youth, a misfit have I been,

Yet drawn unto hills, high or low.

Misled into the dusty snare,

For thirty long years, to and fro.

The snared bird pines for his old woods,

The pool-trapped fish his home stream's flow.

I cling to my plain self and fields,

The southern heath I would fain hoe.

A few plots under my thatched roof,

Some eight rooms in this bungalow.

Foreyard — rows of peach and pear trees,

Backyard in shade — elm and willow.

Afar, hamlets spread out in sight,

Cooking smoke spirals in a row.

Inside the deep alleys — dogs bark,

Atop the mulberries — cocks crow.  

My courtyards, free from din and dust,

My bare rooms let my leisure grow.

Too long fettered in worldly cage,

I repair to nature — joys glow.

 

Tr. Ziyuzile

26/01/2026

(To be revised)

 

 

  

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.