自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)春望 – 杜甫

(2025-09-04 14:18:17) 下一個

春望 – 杜甫

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Gazing Towards Spring by Du Fu

 

Our realm in ruins, though stay peaks and meres

In overgrown weeds, spring capital lay. 

Such tumult e’en brings down flowers’ tears,

And such grief stirs birds’ hearts on fleeing way.

The war raged for months, I think on my dears —

For letters worth more than gold I pray.

I oft pull my hair, in woes and fears,

No need hairpin, for ‘tis so thin, so grey.

 

Tr. Ziyuzile

05/09/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.