自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)閒居 – (宋)司馬光

(2025-04-12 00:28:20) 下一個

閒居 – (宋)司馬光

 

故人通貴絕相過,門外真堪置雀羅。
我已幽慵僮更懶,雨來春草一番多。

 

Abode in Solitude – Sima Guang (Soong Dynasty)

 

Those old friends, once ascended, shun me evermore,

No birds be snared, e’en a cage be set at my door.

So languid I turn, my pageboys turn much slacker,

The weeds in rains shoot taller than ever before.

 

Tr. Ziyuzile

12/04/2025

(To be revised)

 

譯文:

昔日的故人得勢後,再不登門來拜訪我,
門前冷清,真可謂是 “門可羅雀”。
我本已閑散慵懶,仆人竟然也越發怠惰,
春雨綿綿,院中雜草一片繁多。

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.