自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

《無題》- 楊憲益

(2025-04-06 20:40:53) 下一個

‘Twas the darkest day

So many were gored to lay

What the bloody Way

 

《無題》- 楊憲益

 

蹉跎歲月近黃昏,恃欲輕言無一能。

呐喊早成強弩末,離群猶念故人恩。

殘軀難見山河改,大廈將傾狐兔奔。

起應晚年餘涕淚,天涯尚有未招魂。

 

An Untitled Verse by Yang Xianyi

 

Night impinges, a life we’ve suffered to no avail,

Look, still nobody can speak out without fail.

The outshout like a spent strong arrow fizzles out,

I miss my old friends so much when lonely and frail.

Alas, I won’t see this realm wake and change again,

The Great House is falling down, which fleeing knaves ail.

In the twilight of my life, towards the world’s end,

O, those vagabond souls my tears do loudly hail.

 

Tr. Ziyuzile 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.