自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《夏日絕句》- 李清照

(2025-03-21 22:05:15) 下一個

《夏日絕句》- 李清照

 

生當作人傑,

死亦為鬼雄。

至今思項羽,

不肯過江東。

 

A Verse by Li Qingzhao

(A Quatrain in Summer)

 

Alive, one shall be an unrivalled man,

After death, still hailed a champion ghost.

We revere Xiang Yu, who’d rather die than

Flee o’er the River to its eastern coast.

 

Tr. Ziyuzile

22/03/2025

 

“The simpler, the better,” I ween,

Since the original is written in the simplest language...

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.