自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 詩經 小雅 車舝

(2024-05-29 04:28:27) 下一個

詩經 小雅 車舝

 

間關車之舝兮,思孌季女逝兮。匪饑匪渴,德音來括。雖無好友?式燕且喜。

依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。

雖無旨酒?式飲庶幾。雖無嘉肴?式食庶幾。雖無德與女?式歌且舞?

陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。

高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。覯爾新婚,以慰我心。

 

On and on, the nuptial carriage rumbles,

My yen for faery lass plucks my heart string.

No hunger or thirst in my mind grumbles,

Her virtuous deeds in my heart ring and sing.

Albeit no friends accompany us,

Still, we’d fain revel in our joys thus.

 

A flock of pheasants congregates in the glade,

With virtue, my faery lass will nurture them there.

O let our feast begin to extol my dear maid,

O let our hearts our beauteous love ever bear.   

 

Albeit we do not have exquisite wine,

Mayst thou as lief enjoy it with a swill.

Albeit we cannot offer a feast so fine,

Mayst thou as lief relish it still.

 

O let me climb the high hill apace

To strike some xylomas down with a mace.

I chop them into firewood, nice and neat,

Lo, xyloma leaves in a lush green gown.

O dear, for thou and I now can meet,

In an unspeakable rapture I drown.

 

Gazing up at the giant peak with awe,

Traveling on the highway with glee.

Hurray, let gallop the carriage four steeds draw,

Six lute-string-like reins enjoy a dancing spree.

I will take the hands of my longing bride,

She filleth my heart with pride.

 

Tr. Ziyuzile

30/05/2024

(to be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.