(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
譯記:充滿活力的夏日,不可避免地要逝去。而幾絲惆悵、釋然、還有超越的希望,難以察覺,無從衡量,卻被狄金森的詩行捕捉到了。
----------------
“無法察覺地,猶如愁緒”
(美)狄金森
舒嘯 譯
無法察覺地,猶如愁緒
夏日已然逝去 —
絲毫無法察覺,簡直
不像是背信棄義 —
這是淨化出的靜寂
暮色已經開始了許久
或許是自然與她自己
度過了幽居的午後 --
黃昏提前臨蒞 —
晨光已形如陌路 —
禮貌而又煩擾的風儀
就像賓客即將離去 —
就這樣,沒有羽翼
或是龍骨支撐的船體
我們的夏日輕輕地逃逸
進入美麗的境地
(J1540 / Fr935)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“As imperceptibly as Grief”
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away —
Too imperceptible, at last
To seem like Perfidy —
A Quietness distilled
As Twilight long begun
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon —
The Dusk drew earlier in —
The Morning foreign shone —
A courteous, yet harrowing Grace
As Guest that would be gone —
And thus without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful
(J1540 / Fr935)
另:該詩有五個版本。第一個版本有8節,如下:
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To feel like Perfidy -
A Quietness distilled -
As Twilight long begun -
Or Nature - spending with Herself
Sequestered Afternoon -
Sobriety inhered
Though gaudy influence
The Maple lent unto the Road
And graphic Consequence
Invested sombre place -
As suddenly be worn
By sober Individual
A Homogeneous Gown.
Departed was the Bird -
And scarcely had the Hill -
A flower to help His straightened face
In stress of Burial -
The Winds came closer up -
The Cricket spoke so clear
Presumption was - His Ancestors
Inherited the Floor -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
The courteous, but harrowing Grace
Of Guest who would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel -
Our Summer made Her light Escape
Unto the Beautiful -
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
祝好!
聽了你的解釋豁然開朗。情感上的一脈相承的確很重要。謝謝你!
周末愉快!
聞香一下子抓到我在翻譯該詩時很躊躇的一個詞。選擇“背信棄義”是基於下麵的考慮:
1. 希望帶有些感情色彩,表達出一些情緒,與“grief”、“harrowing”相呼應。因為這裏狄金森可能不僅僅是一個客觀的觀察。或許在講,她已經習慣了夏日,夏日似乎已“理所應當”、“約定俗成”。現在它悄然消褪,難免會有幾分惆悵、失望、甚至一點點忿忿。
2.“Perfidy"是個英語中的書麵詞,所以選定了漢語中的成語。
第二段翻譯得精彩!
周末愉快!