個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

(2019-09-06 02:20:34) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----------------
譯記:充滿活力的夏日,不可避免地要逝去。而幾絲惆悵、釋然、還有超越的希望,難以察覺,無從衡量,卻被狄金森的詩行捕捉到了。

----------------


“無法察覺地,猶如愁緒”

(美)狄金森
舒嘯 譯

 

無法察覺地,猶如愁緒

夏日已然逝去

絲毫無法察覺,簡直

不像是背信棄義  

 

這是淨化出的靜寂

暮色已經開始了許久

或許是自然與她自己

度過了幽居的午後 -- 

 

黃昏提前臨蒞  

晨光已形如陌路  

禮貌而又煩擾的風儀

就像賓客即將離去

 

就這樣,沒有羽翼

或是龍骨支撐的船體

我們的夏日輕輕地逃逸

進入美麗的境地

 

(J1540 / Fr935)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“As imperceptibly as Grief”

 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away —

Too imperceptible, at last

To seem like Perfidy —

 

A Quietness distilled

As Twilight long begun

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon —

 

The Dusk drew earlier in —

The Morning foreign shone —

A courteous, yet harrowing Grace

As Guest that would be gone —

 

And thus without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful

 

(J1540 / Fr935)

 

 

 

另:該詩有五個版本。第一個版本有8節,如下:

 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away -

Too imperceptible at last

To feel like Perfidy -

 

A Quietness distilled -

As Twilight long begun -

Or Nature - spending with Herself

Sequestered Afternoon -

 

Sobriety inhered

Though gaudy influence

The Maple lent unto the Road

And graphic Consequence

 

Invested sombre place -

As suddenly be worn

By sober Individual

A Homogeneous Gown.

 

Departed was the Bird -

And scarcely had the Hill -

A flower to help His straightened face

In stress of Burial -

 

The Winds came closer up -

The Cricket spoke so clear

Presumption was - His Ancestors

Inherited the Floor -

 

The Dusk drew earlier in -

The Morning foreign shone -

The courteous, but harrowing Grace

Of Guest who would be gone -

 

And thus, without a Wing

Or service of a Keel -

Our Summer made Her light Escape

Unto the Beautiful -

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 我曾開玩笑說:讀狄金森,更知道中文英文的差異。其實,狄金森對英語語言本身也是個挑戰。而試譯狄金森,就是“no zuo no die”。 :-)

祝好!
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

聽了你的解釋豁然開朗。情感上的一脈相承的確很重要。謝謝你!

周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝。同祝!

聞香一下子抓到我在翻譯該詩時很躊躇的一個詞。選擇“背信棄義”是基於下麵的考慮:

1. 希望帶有些感情色彩,表達出一些情緒,與“grief”、“harrowing”相呼應。因為這裏狄金森可能不僅僅是一個客觀的觀察。或許在講,她已經習慣了夏日,夏日似乎已“理所應當”、“約定俗成”。現在它悄然消褪,難免會有幾分惆悵、失望、甚至一點點忿忿。

2.“Perfidy"是個英語中的書麵詞,所以選定了漢語中的成語。
yy56 回複 悄悄話 Perfidy 是不是可以譯成換季,因為它也有變形的意思。

第二段翻譯得精彩!

周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。祝周末愉快!
菲兒天地 回複 悄悄話 非常貼切地演繹了夏天的逝去,特別喜歡第一句的翻譯,舒嘯又一篇譯文佳作!
登錄後才可評論.