傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
博文
(2021-08-12 21:12:40)

詠嘯天馬(七律) 傅正明 不作秦皇白兔馴, 心牽禦手轉生門。① 嘯天苦覓瑤台愛, 踏地繞行苗圃春。 騰躍四蹄無鐵血, 奔馳千裏有詩魂。 莫言文野高低別, 化作人間伉儷親。 ①白兔,秦始皇七匹名馬之一。威廉.布萊克(WilliamBlack)長詩《天真的預兆》(AuguriesofInnocence)中有兩行詩∶Hewhoshalltrainthehorsetowar/Shallneverpassthepolarbar意譯[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-08-11 13:19:09)
AllenGinsberg(1926-1997),Americanpoet 艾倫·金斯堡(1926-1997),美國詩人 AnEasternBallad七律·東方謠 Ispeakoflovethatcomestomind: 訴說情靈關愛意, Themoonisfaithful,althoughblind; 遙望明月作皈依, Shemovesinthoughtshecannotspeak. 神思語噎偏盲後, Perfectcarehasmadeherbleak. 完璧鏡圓無欲時。 Ineverdreamedtheseasodeep, 深海未曾逰夢境, Theeart...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

火與冰 羅伯特.弗羅斯特作 傅正明譯 箴言警策說塵寰: 火噬冰吞兩尾端。 情欲燃時常品味, 願隨人葬血紅天。 假如世界雙輪毀, 我亦深知仇恨源: 愛憎均有崇高美, 凍劫不輸威焰燔。 FireandIce BYROBERTFROST Somesaytheworldwillendinfire, Somesayinice. FromwhatI’vetastedofdesire Iholdwiththosewhofavorfire. Butifithadtoperishtwice, Ithin...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
OdetotheWestWindPercyByssheShelley選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年)西風頌1珀西·比希·雪萊作傅正明譯一啊,狂野的西風,你這秋神的浩氣,2
吞吐呼嘯無形跡,抖落滿地枯萎,
猶如巫師念咒語,群鬼紛紛逃逸,蠟黃,潮紅,蒼白,鐵灰,
四處潰散,一大批瘟邪病毒。
你駕長車,滿載良種翼果插翅飛,漫天撒落,任憑寒凝凍土
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《西風頌》中譯片談 傅正明 節選自傅正明譯注《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012) 譯者前言《兩頭鸚鵡一心創造――英詩漢譯漫談》 拜倫雪萊,堪稱英國浪漫主義詩歌的豪放派雙璧。以雪萊《西風頌》(OdetotheWestWind)而言,排山倒海之強力,不足以況其磅礴之氣勢,弓道箭術之張弛,不足以比其節律之和諧,正劇悲劇之範疇,不足以總其精神之[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2021-08-06 22:03:15)

日月星辰之間的一杯水韓秀原載北美華文《漢新月刊》(SinoMonthlyNewJersey)2018年5月1日多年來,台灣允晨出版社出版了許多振聾發聵的好書,都是能夠給讀者以啟迪的重要作品。二○一七年九月,允晨出版了瑞典學者傅正明先生所寫的一部傳記文學,記敘的是二十世紀在西方世界廣受歡迎的四位東方靈性大師之一,藏傳佛教傳奇人物、詩人邱陽創巴的生平故事。閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
餘英時賢光照人寰 七律藏頭格 傅正明 餘泣天公奪慧眸, 英儒不叩暴君頭。① 時風催筆紅墻血, 賢德貽芳青史丘。 光隱探知詩律苦, 照明矜念火坑憂。② 人文議政憑遙視,③ 寰域送靈歸海流。 ①餘英時先生在(《開放》雜誌,2014年12月號)一文中指出:中國歷史上有兩個「儒家」:「一個是被迫害的儒家,一個是迫害人的儒家」,前者是「[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-08-04 12:08:16)
佳麗爭芳若霸王(七律)
亞歷山大•蒲伯原作 傅正明衍譯
佳麗爭芳若霸王,老來無友缺忠良,
退朝常懼失皇位,背信更憂歸野荒。
病染殘枝人厭倦,香添初蓓蝶癲狂,
可憐花謝誰哀婉,月照秋林薄命亡。 Beauties,liketyrants,oldandfriendlessgrown,
Yethaterepose,anddreadtobealone,
Wornoutinpublic,wearyev'ryeye,
Norleaveonesighbehindthemwhentheydie. 亞歷...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
S.G.Tirtha78 Yeanudeyecame,fromspiritworldyehail! Withfourandfivewithsixandsevenwail! DotasteHisworld.Yeknownotwhenceyecame, Becalm,yeknownoharbourwhereyesail. 七律傅正明衍譯 赤身墮地胎生汝,禽獸衣冠出草廬。 五感通靈求徹悟,四根藏鬼入邪途。 六方雲暗遮天鏡,七曜光微懸酒壺。 回望初帆蒙苦雨,原鄉歸宿兩糊塗。 注:依照海亞姆的說法,遍布世界的三性或三魂,即礦...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
愛德華·亨利·溫菲爾德(EdwardHenryWhinfield,1836-1922)英譯《魯拜集》 132 Fromlearningtothecupyourbridleturn;
Allloreofworldtocome,saveKausar,spurn;
Yourturbanpawnforwine,orkeepashred
Tobindyourbrow,andalltheremnantburn. 七律傅正明衍譯 昔年鞭策求知識,今日韁繩是玉杯,
信馬揚蹄輕淺教,聖泉帶韻潤心扉。
頭巾典當幾盅酒,絲帶留存一句詩,
係在額前君更...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]