詠嘯天馬(七律) 傅正明 不作秦皇白兔馴, 心牽禦手轉生門。① 嘯天苦覓瑤台愛, 踏地繞行苗圃春。 騰躍四蹄無鐵血, 奔馳千裏有詩魂。 莫言文野高低別, 化作人間伉儷親。 ①白兔,秦始皇七匹名馬之一。威廉.布萊克(WilliamBlack)長詩《天真的預兆》(AuguriesofInnocence)中有兩行詩∶Hewhoshalltrainthehorsetowar/Shallneverpassthepolarbar意譯[
閱讀全文]
AllenGinsberg(1926-1997),Americanpoet
艾倫·金斯堡(1926-1997),美國詩人
AnEasternBallad七律·東方謠
Ispeakoflovethatcomestomind:
訴說情靈關愛意,
Themoonisfaithful,althoughblind;
遙望明月作皈依,
Shemovesinthoughtshecannotspeak.
神思語噎偏盲後,
Perfectcarehasmadeherbleak.
完璧鏡圓無欲時。
Ineverdreamedtheseasodeep,
深海未曾逰夢境,
Theeart...[
閱讀全文]
火與冰
羅伯特.弗羅斯特作
傅正明譯
箴言警策說塵寰:
火噬冰吞兩尾端。
情欲燃時常品味,
願隨人葬血紅天。
假如世界雙輪毀,
我亦深知仇恨源:
愛憎均有崇高美,
凍劫不輸威焰燔。
FireandIce
BYROBERTFROST
Somesaytheworldwillendinfire,
Somesayinice.
FromwhatI’vetastedofdesire
Iholdwiththosewhofavorfire.
Butifithadtoperishtwice,
Ithin...[
閱讀全文]
OdetotheWestWindPercyByssheShelley選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年)西風頌1珀西·比希·雪萊作傅正明譯一啊,狂野的西風,你這秋神的浩氣,2
吞吐呼嘯無形跡,抖落滿地枯萎,
猶如巫師念咒語,群鬼紛紛逃逸,蠟黃,潮紅,蒼白,鐵灰,
四處潰散,一大批瘟邪病毒。
你駕長車,滿載良種翼果插翅飛,漫天撒落,任憑寒凝凍土
[
閱讀全文]
《西風頌》中譯片談
傅正明
節選自傅正明譯注《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012)
譯者前言《兩頭鸚鵡一心創造――英詩漢譯漫談》
拜倫雪萊,堪稱英國浪漫主義詩歌的豪放派雙璧。以雪萊《西風頌》(OdetotheWestWind)而言,排山倒海之強力,不足以況其磅礴之氣勢,弓道箭術之張弛,不足以比其節律之和諧,正劇悲劇之範疇,不足以總其精神之[
閱讀全文]
日月星辰之間的一杯水韓秀原載北美華文《漢新月刊》(SinoMonthlyNewJersey)2018年5月1日多年來,台灣允晨出版社出版了許多振聾發聵的好書,都是能夠給讀者以啟迪的重要作品。二○一七年九月,允晨出版了瑞典學者傅正明先生所寫的一部傳記文學,記敘的是二十世紀在西方世界廣受歡迎的四位東方靈性大師之一,藏傳佛教傳奇人物、詩人邱陽創巴的生平故事。
閱讀全文]
餘英時賢光照人寰
七律藏頭格
傅正明
餘泣天公奪慧眸,
英儒不叩暴君頭。①
時風催筆紅墻血,
賢德貽芳青史丘。
光隱探知詩律苦,
照明矜念火坑憂。②
人文議政憑遙視,③
寰域送靈歸海流。
①餘英時先生在(《開放》雜誌,2014年12月號)一文中指出:中國歷史上有兩個「儒家」:「一個是被迫害的儒家,一個是迫害人的儒家」,前者是「[
閱讀全文]
佳麗爭芳若霸王(七律)
亞歷山大•蒲伯原作
傅正明衍譯
佳麗爭芳若霸王,老來無友缺忠良,
退朝常懼失皇位,背信更憂歸野荒。
病染殘枝人厭倦,香添初蓓蝶癲狂,
可憐花謝誰哀婉,月照秋林薄命亡。
Beauties,liketyrants,oldandfriendlessgrown,
Yethaterepose,anddreadtobealone,
Wornoutinpublic,wearyev'ryeye,
Norleaveonesighbehindthemwhentheydie.
亞歷...[
閱讀全文]
S.G.Tirtha78
Yeanudeyecame,fromspiritworldyehail!
Withfourandfivewithsixandsevenwail!
DotasteHisworld.Yeknownotwhenceyecame,
Becalm,yeknownoharbourwhereyesail.
七律傅正明衍譯
赤身墮地胎生汝,禽獸衣冠出草廬。
五感通靈求徹悟,四根藏鬼入邪途。
六方雲暗遮天鏡,七曜光微懸酒壺。
回望初帆蒙苦雨,原鄉歸宿兩糊塗。
注:依照海亞姆的說法,遍布世界的三性或三魂,即礦...[
閱讀全文]
愛德華·亨利·溫菲爾德(EdwardHenryWhinfield,1836-1922)英譯《魯拜集》
132
Fromlearningtothecupyourbridleturn;
Allloreofworldtocome,saveKausar,spurn;
Yourturbanpawnforwine,orkeepashred
Tobindyourbrow,andalltheremnantburn.
七律傅正明衍譯
昔年鞭策求知識,今日韁繩是玉杯,
信馬揚蹄輕淺教,聖泉帶韻潤心扉。
頭巾典當幾盅酒,絲帶留存一句詩,
係在額前君更...[
閱讀全文]