傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
博文
祝福 伊茲拉.龐德 傅正明譯 代有孤高賞景客, 常憐四季報兇鴉。 而今喜見陽光下, 漁父野餐燒晚霞。 歸舟細語破顏笑, 失雅喧嘩露齒牙。 我偷暇隙勝洪福, 他享天倫樂小蝦。 錦鱗未必假衣袖, 戲水湖心真浪花。 EzraPound Salutation Ogenerationofthethoroughlysmug andthoro...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

EllenGinsberg 金斯堡東方謠 AnEasternBallad 傅正明譯 Ispeakoflovethatcomestomind: 訴說情靈關愛意, Themoonisfaithful,althoughblind 遙望明月作皈依, Shemovesinthoughtshecannotspeak. 神思語噎偏盲後, Perfectcarehasmadeherbleak. 完璧鏡圓無欲時。 Ineverdreamedtheseasodeep, 深海未曾逰夢境, Theearthsodark;solongmysleep, 濁寰卻已誤...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ShakespeareSonnetLetThoseWhoAreInFavourWithTheirStars(25)
LetthosewhoareinfavourwiththeirstarsOfpublichonourandproudtitlesboast,WhilstI,whomfortuneofsuchtriumphbarsUnlook'dforjoyinthatIhonourmost.Greatprinces'favouritestheirfairleavesspread5Butasthemarigoldatthesun'seye,Andinthemselvestheirprideliesburied,Foratafrowntheyintheirglorydie.Thepainfulwarriorfamousedforfight,Afterathousa...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
莎士比亞十四行詩104 傅正明譯 在我眼中摯友從不衰老, 記得初見時,君多俊美, 日日無損耗。三冬寒潮 入疏林,搖落夏日芳菲, 三度春色,化作秋葉落, 人隨四時更替,看慣了 四月紅三度燒成六月火, 唯有君依舊,嫩如綠苗。 美呀旋轉不已,如鐘錶 時針潛行,分秒悄悄溜, 令我覺得君如當初姣好, 實則靜中動,騙我眼眸: 懾於此,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-11-08 04:13:25)
羅伯特.赫裏克(1591–1674),英國詩人和牧師浣溪沙墓誌銘傅正明譯過客如斯逐玉溪,死生默默幾人知?原型投影限期歸。林野魂飛花謝處,洞中夢斷日高時,墓碑片語作長辭。
RobertHerrick(1591–1674),Englishlyricpoetandcleric.UponHisDepartureHenceThusI
Passby,
Anddie:
Asone
Unknown
Andgone:
I'mmade
Ashade,
Andlaid
I'th'grave:
Therehave
Mycave,閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-11-05 00:17:52)
西爾維婭·普拉斯(1932-1963),美國詩人和小說家 十六字令·為什麼寫作? 詩,筆動隻緣念動時, 心聲語,止水起漣漪。 節譯自普拉斯《家書》(LettersHome)中的一首無題詩 SylviaPlath(1932-1963),Americanpoet,novelist,andshortstorywriter YouaskmewhyIspendmylifewriting? Iwriteonlybecause
Thereisavoicewithinme
Thatwillnotbestill 瘋女情歌 明眸閉塞...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-11-03 20:03:20)
謝默斯·希尼(1939-2013),愛爾蘭詩人,諾貝爾文學獎得主
天仙子二首 傅正明譯 恍然大悟① 歷史教人休寄望, 野墳之外無光亮。 平生一度盼潮頭, 掀巨浪,義旗颺, 號角鏗鏘除魍魎。
大海變遷風浩蕩, 復仇天遠成心象。 來年彼岸信它真, 今起槳,發奇想, 治癒舊創重出港。
譯自希尼的《在特洛伊的治癒》(1990[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-11-03 11:42:36)
布洛克詩二首傅正明譯邁克爾·布洛克(1918–2008),英國詩人、小說家和翻譯家────────少年遊·綠(之一)清江流溢綠弦音,綠水抹丹青,臨流觀景,癡人恍惚,頓入九霄行。彼時他岸仙姝出,總領萬花情,苔蘚簾開,正望凡客,秘笈說天心。MichaelBullock(1918–2008),Britishpoet,novelistandtranslator.────────
Green1Initsflowtherivergivesoffagreensoundthatmingleswith[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-11-01 11:27:43)
詠雪 譯文一 皚皚原上雪, 曡曡砌銀城, 拆毀又重建, 癲狂通慧明。 譯文二 皚皚原上雪, 片片玉樓花, 舞狂成化境,, 歌罷泡鹽茶。 若山牧水原作,傅正明譯 其一用典:藏傳佛教噶舉派始祖馬爾巴命弟子密勒日巴蓋房子,多次叫他半途拆毀重建,密勒日巴歷經西西弗斯般的折騰,終於開悟。 若山牧水第十五[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
莎士比亞十四行詩第18首古譯 我若將君比夏天, 夏輸情愫少柔纖: 花苞五月摧風劍, 晴翠三春割鐵鐮, 天眼懸空火炙日, 桂輝蒙翳霧遮蟾, 無常命運剪金綫, 有味芳華落草間。 另覓恆青夏月妍, 晴川歷歷在君顏, 死神欲毀缺長鞭。 一聖吟詩推舊律, 萬家開卷讀新篇, 賜君不朽在人寰。 注釋 中譯為一首七律一首“浣溪沙”[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]