傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

莎士比亞十四行詩第25首新譯

(2021-11-14 23:48:05) 下一個

Shakespeare Sonnet 

Let Those Who Are IFavour With Their Stars(25)


Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars

Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread 5

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foiled, 10

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I, that love and am beloved,

Where I may not remove nor be removed.;

 

威廉•莎士比亞十四行詩第25首

傅正明譯

不羨吉星照驍,

管他榮譽官銜高,

緣慳幸運

心有真情美饒

王室寵臣葵藿鮮,

向陽旋轉眼溜圓

驕狂終被驕狂誤,

紅日朝花晚天

沙場勇武刀兵苦,

百戰誰能無一輸

史冊英名不再錄,

赫然戰績無人

君知否?愛與被愛即幸福,

一片福地,永不離棄不見逐。

 

───────────

此處活譯為葵藿marigold,原本金盞花或萬壽菊,有多種象征意,有時被稱為「太陽的香花」(Herb of the Sun)。莎翁在《冬天的故事》(四幕第四場)中也寫到萬壽菊:是給你們的花,濃烈的薄荷和各種香草;陪著太陽就寢、流著眼淚跟他起床的萬壽菊:這些盛夏的花卉,我想應當給中年人。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.