傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

傅正明中國古典詩詞英譯選9

(2024-08-11 03:20:08) 下一個
傅正明中國古典詩詞英譯選9    
     
 
 

詠柳

賀知章

碧玉妝成一樹高,

萬條垂下綠絲絛。 

不知細葉誰裁出,

二月春風似剪刀。

Song of Willow

He Zhizhang   Tr. by Zhengming Fu 

A tall tree is made up and reincarnated into a jade beauty,

Her hairs droop as myriad green silk lines dancing in swing.

Who know which tailor has cut out these slender leaves?

February breezes are like the scissors in the hands of Spring. 

附錄 

許淵衝 譯本

The Willow

He Zhizhang

The slender beauty’s dressed in emerald all about;

A thousand branches droop like fringes made of jade.

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

(許淵衝 譯)

 

Will Trees

He Zhizhang

Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,

They droop like fringes of a robe made of green jade.

But do you know by whom these young leaves are cut out?

The early spring wind is as sharp as scissor blade.

(許淵衝 譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.