傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

莎士比亞十四行詩第18首古譯

(2021-10-21 22:41:25) 下一個

莎士比亞十四行詩第18首古譯

我若將君比夏天,

夏輸情愫少柔纖:

花苞五月摧風劍,

晴翠三春割鐵鐮

天眼懸空火炙日,

桂輝蒙翳霧遮蟾

無常命運剪金綫,

有味芳華落草間。

 

另覓恆青夏月妍,

晴川歷歷在君顏,

死神欲毀缺長鞭。

一聖吟詩推舊律,

萬家開卷讀新篇,

賜君不朽在人寰。

注釋

中譯為一首七律一首“浣溪沙”詞,詩中用典之“金線”有兩解:一是金絲線,如唐人秦韜玉 《貧女》詩所詠:“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。”二是初生柳條之喻,如唐人施肩吾 《禁中新柳》所詠:“萬條金線帶春煙,深染青絲不直錢。”但此處亦可解以西典,即希臘神話中凡人的生命線,由命運女神三姊妹中的神剪手(Atropos)負責依照人的命數剪斷。

Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?

BY WILLIAM SHAKESPEARE

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

   So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.