傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

愛倫坡《致科學》

(2023-11-21 21:21:45) 下一個

 

十四行詩――致科學

愛倫坡作,傅正明譯 

       科學! 你是時間老人真正的女兒! 

你改變了一切,以你敏銳的眼睛。

你這禿鷹,煽動著枯燥的現實,

為什麽這樣折磨詩人的心?

他有天賦的勇猛雙翼,

你卻不讓他展翅飛騰,

去尋覓珍寶,摘取璀璨的星辰,

他怎會愛你,讚美你的聰明?

難道不是你從天庭寶輦上拖下月神?

難道不是你迫使林中的樹精

逃離地球去尋找避難的外星?

難道不是你從洪水中扯出水怪,

從草叢裏扯出小精靈,從我心中

扯出羅望子樹下夏日的夢境?

 

Sonnet?To Science

Science! true daughter of Old Time thou art! 
   Who alterest all things with thy peering eyes. 
Why preyest thou thus upon the poet’s heart, 
   Vulture, whose wings are dull realities? 
How should he love thee? or how deem thee wise, 
   Who wouldst not leave him in his wandering 
To seek for treasure in the jewelled skies, 
   Albeit he soared with an undaunted wing? 
Hast thou not dragged Diana from her car, 
   And driven the Hamadryad from the wood 
To seek a shelter in some happier star? 
   Hast thou not torn the Naiad from her flood, 
The Elfin from the green grass, and from me 
The summer dream beneath the tamarind tree? 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.