傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

評傅正明譯《理查王觀世相》

(2023-12-19 17:18:29) 下一個
評詩:正明兄譯作《理查王觀世相》非常精彩!賞析幾句:
送交者: 曹雪葵 2018年08月02日03:13:51 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
 
 

莎士比亞原文

I cannot tell. The world is grown so bad
That wrens make prey where eagles dare not perch.
Since every jack became a gentleman,
There’s many a gentle person made a jack.
King Richard III,Act I, Scene III

正明兄譯作原玉:理查王觀世相(傅正明)
世界骯髒如此糟,鷦鷯處處占鷹巢,鷹歸欲落缺枝條。
來往村夫裝雅士,興衰學府作淫窯,儒林出入盡強豪。
調寄浣溪沙

正明兄這首譯作好!好在:

1- 信守英文原意,介一點俺個見以為是譯文第一要遵守的。若譯完一讀,把人家基本原意改了,哪何不自己另寫一首?還翻譯人家的不是沒趣?

2- 譯文流暢準確,體現出一個“達”字。介一點咱們詩壇沒少讀正明兄譯作,筆頭功力實堪大讚!

3- “雅”字處理得好。譯文是漢語,就要體現漢語的習慣特點,風格韻味。首先體裁選【浣溪沙】,好!英文雖僅僅四行,但要寫透其寓意,則漢語七言四句空間不大夠,而【浣溪沙】六句,就有了用武之地。另外用古典詩詞體裁更適合國人的品讀習慣,個見以為比用新詩體裁好,新詩人們讀起來總覺得“膚淺任意”。當然這不記得,都是心理上的習慣反應。另外在遣詞造句上也顯出了高手的功力,該省略的省略,該補足的補足,該渲染的渲染,使英文原意轉化成漢語後得到了更雅致更有品讀內涵的渲染和升華。這一點必須大讚!咱們還是逐句比較一下即知:

I cannot tell. 
--- 這句譯文省略了,省略得好!

The world is grown so bad
世界骯髒如此糟,
--- 這第一句無須多說,就是一個鋪墊。

That wrens make prey where eagles dare not perch.
鷦鷯處處占鷹巢,鷹歸欲落缺枝條。
--- 這句可見挑戰漢語功力料:鷦鷯者,蕞爾小鳥也,居然在鷹鷂出沒之處爭食,鬧得鷹都不敢棲巢了。這一句譯文稍有擴充和渲染,但仍然堅守英文原意,卻使之更生動傳神,好!

Since every jack became a gentleman,
來往村夫裝雅士,
--- jack 這個字,英文含義很多,尤其在口語和俚語中,是那種不在乎品行名聲的壞人,但又沒本事壞到殺人大盜那個程度,和gentleman的恰好相對。gentleman隻是“紳士派頭”的好人,但也不等於大英雄大豪傑。英文原文強調的正是:這個世界的“好壞”給顛倒了而已。現在看正麵兄用“村夫vs雅士”,拿捏得恰到好處。

There’s many a gentle person made a jack.
興衰學府作淫窯,儒林出入盡強豪。
--- 最後這句最難譯,英文原文很平常,就是把jack和gentleman翻轉過來再比喻一次。如果拘於字麵意思來譯,必然顯得累贅呆板。正明兄據原文內涵,加大了渲染的力度,形成小高潮,遠比英文原文更耐品讀。

再贊正明兄精彩譯作!掛上來大家欣賞!
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.