莎士比亞十四行詩第18首古譯
我若將君比夏天,
夏輸情愫少柔纖:
花苞五月摧風劍,
晴翠三春割鐵鐮,
天眼懸空火炙日,
桂輝蒙翳霧遮蟾,
無常命運剪金綫,
有味芳華落草間。
另覓恆青夏月妍,
晴川歷歷在君顏,
死神欲毀缺長鞭。
一聖吟詩推舊律,
萬家開卷讀新篇,
賜君不朽在人寰。
注釋
中譯為一首七律一首“浣溪沙”[
閱讀全文]
莎士比亞商籟的“愛”的遺產
傅正明
TheLegacyofLoveShakespeare’sSonnets
HaveLeftUs
ByZhengmingFu
Abstract
ThisarticleisanintroductiontoANewTranslationofShakespeare'sSonnets(translatedfromtheEnglishtoChinesebytheauthor&translator),supportingtheOxfordiantheoryofShakespeareauthorshipthatShakespeareisidenticalwithEdwarddeVere,17thEarlofOxford,anditsvariants...[
閱讀全文]
中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥
以鍾錦《魯拜集》翻譯為例
載《當代中國評論(季刊)》2021夏季刊(總第5期)
傅正明
中國有悠久的宦官閹割和文人隱喻意義上的精神閹割的傳統。由於當代中國嚴格的審查製度,中文譯者在翻譯外文作品時,精神閹割翻譯屢見不鮮,或出於不得已或因為謹慎自律。
閹割翻譯法在西方譯壇古已有之。英國翻譯家頓斯特(S.Dunster)1709[
閱讀全文]
加利利湖之基督禪(七律二首)
傅正明
ZeninsomeshapeorformhasafuturewithinChrist...[
閱讀全文]
網友老鴿收集的芭蕉俳句“古池”五花八門的漢譯原文:古池や蛙飛びこむ水の音這裏搜羅了好些“古池”漢譯,供玩賞。1周作人:古池——青蛙跳進水裏的聲音。2梁實秋:古池呀——青蛙跳進去的水聲!3葉渭渠:閑寂古池旁/青蛙躍進池中央/撲通一聲響。4飛白:古池/一蛙入水/水的音5羅傳開:古池冷落一片寂,忽聞青蛙跳水聲。6.1林林:蒼寂古潭邊[
閱讀全文]
殘陽鏽彩照,櫻海叢中鬆寂寥,蒼翠領風騷。
芭蕉俳句傅正明譯
落日金銷鏽斑駁,櫻花紅褪血汪洋,
明朝寂寥青鬆健,獨領風騷迎劍霜。
傅正明衍譯
原文
日は花に暮れてさびしやあすならう
hiwahananikuretesabishiyaasunarō
withthesundarkening
ontheblossoms,itislonely-
afalsecypress
Tr.Barnhill
Thedayisoverwithblossoms
Andsadnow,tosee
Thedarksilouhett...[
閱讀全文]
一個民主主義者的精神歸宿
——讀諾貝爾的悲劇《複仇女神》
英國詩人雪萊有一次旅行到瑞士,下榻一家旅館時留下一件軼事。在登記表的下麵兩欄,他填寫如下:
職業:民主主義者,慈善家,無神論者
目的地:地獄
當諾貝爾步雪萊後塵,以十六世紀意大利的一件命案為題材,寫作悲劇《複仇女神》(Nemesis)時,他也許麵對著與雪萊同樣的選擇。那時[
閱讀全文]
紀貫之(きのつらゆき,約868——約945),日本平安時代前期的和歌詩人。
袖ひぢてむすびし水をこほれるを春立つけふの風やとくらむ
かづけども浪のなかにはさぐられで風吹くごとにうきしづむたま
七律 江畔遊
金秋漫步沾晨露,轉瞬結冰衣袖中。
春雪消融添暖氣,詩情噴湧化霓虹。
無跡風神來復去,有靈珠寶得還空。
縱然沉浸波濤裏,難[
閱讀全文]
TheRubaiyatofOmarKhayyam(Extract)84
Saidoneamongthem--"Surelynotinvain
MysubstanceofthecommonEarthwasta'en
AndtothisFiguremolded,tobebroke,
OrtrampledbacktoshapelessEarthagain."奧瑪•珈音《魯拜集》愛德華•費茲傑羅英譯傅正明譯84莫怨陶工藝不高,泥甕自認出泥沼,為求重塑好模樣何妨踩碎回土窯。085
ThensaidaSecond--"Ne'erapeevishBoy
WouldbreaktheBowl...[
閱讀全文]
月半中秋飛鏡時-傅正明月半中秋飛鏡時《魯拜集》與中國古代詠月詩新加坡《聯合早報》20171030“月半中秋飛鏡時,波斯華夏共吟詩”。在波斯大詩人奧瑪·珈音的四行詩集《魯拜集》中,有不少詠月詩,與中國古代詠月詩有很大可比性。中秋佳節,同時吟頌,不僅應景賞心,陶冶性情,而且富於思想的啟迪。中秋重臨,飛鏡重磨。古波斯也有類似的起源於祆教(俗[
閱讀全文]