傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
博文
(2021-06-23 08:41:58)
讀魯拜,春夏秋冬鹹宜―― 《魯拜詩詞新譯五百首》三題 作者:傅正明(瑞典華人作家) 在波斯大詩人奧瑪•珈音(或譯莪默•伽亞謨)《魯拜集》的多家中譯中,黃克孫先生依照英人費茲傑羅(EdwardFitzGerald,黃譯為費氏結樓)衍譯的101首絕句獨樹一幟,自從1956年付梓之後,備受讚譽。 黃譯《魯拜集》中有譯者(三首七絕)[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
老鴿小試菲氏“魯拜集”手法趣和傅正明絕句譯詩(2015-01-0719:54:33)轉載▼標簽:魯拜集菲茨傑拉德拜倫唐璜傅正明分類:詩作   老鴿嚐試愛德華·菲茨傑拉德“創譯法”, 和傅正明絕句譯拜倫《唐·璜》詩一小段多情貌似太無情,故縱原來是欲擒,霧靄迷茫風暴起,一朝雲雨便天晴。ButpassionmostdissemblesDONJUAN,byLordByron:CantoI,st.73,1-3拜倫《唐·璜》第1[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

老鴿小試菲氏“魯拜集”手法趣和傅正明絕句譯詩(2015-01-0719:54:33)轉載▼ 標簽: 魯拜集 菲茨傑拉德 拜倫 唐璜 傅正明 分類:詩作    老鴿嚐試愛德華·菲茨傑拉德“創譯法”, 和傅正明絕句譯拜倫《唐·璜》詩一小段多情貌似太無情,故縱原來是欲擒,霧靄迷茫風暴起,一朝雲雨便天晴。ButpassionmostdissemblesDONJUAN,byLordByron:CantoI[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
略談《魯拜集》第二版第77首的迻譯 傅正明 費茲傑羅《魯拜集》中有一首不大起眼的詩,即僅見於第二版的第77首,在此後各版中被譯者自己刪除的四行詩。但是,此詩的哲學意味仍然引起西方學者研究的興趣。在中譯中,除了鍾錦先生的迻譯以外,很難發現別家中譯以資比較,以下是原文和鍾譯: ForletPhilosopherandDoctorpreach/Ofwhattheywill,andwhattheywillnot—each/IsbutoneLink[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
流產的黎明一九八九年六四悲劇二十周年祭傅正明(寫於十二年前)兩千年漫長的黑夜孕育孵化的流產的黎明沒有破曉的時刻天低雲暗孤絕的詩人與坦克對陣豪放的詩人揀起幾枚雞蛋向祭壇上的神像甩去給黑暗留下幾點洪亮的光斑光斑又被塗黑了蛋殼碎了一地滿地腥臭沒有被推出午門之外天子眼皮底下扼住咽喉的雄雞斬首焚屍後沒有留下有靈的肉身沒有明擺在天安門的祭壇上[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
給六四悲劇中遇難的孩子傅正明據2009年3月16日《蘋果日報》,1989年六四悲劇中一個年僅三歲的孩子,在返幼稚園的路上慘遭擊斃,當局隨後找到孩子的陳姓父親,給了一筆封口費,並允許他們生第二胎,但禁止他們對外界宣揚此事。……最大的悲劇發現自己在最小的籠子裏你是籠子裏左右突圍沖不出來的天竺鼠你父母――你前世的父母未來的佛――早就在紅色實驗室[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-05-27 06:26:17)
《魯拜集》第33首新譯 EdwardFitzGeraldTheRubaiyatofOmarKhayyam 傅正明衍譯 七律 厚土無言解人惑,汪洋失友歎時艱。 紫衣白浪悲孤海,神袖青霄轉兩丸: 日火昭彰前定苦,月暉隱晦自由難。 我今天問天淵默,內外尋祂皆惘然。 33 Earthcouldnotanswer;northeSeasthatmourn InflowingPurple,oftheirLordforlorn;閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《魯拜集》的愉悅主義真義 略談《魯拜集》第24首的迻譯 傅正明 詩歌中流行的「及時行樂」的勸導,源自古羅馬詩人賀拉斯的名句:「活在當下,別指望明天」(Carpediemquamminimumcredulapostero)。一般認為這種及時行樂的人生觀源自伊壁鳩魯的愉悅主義(hedonism,或譯快樂主義,享樂主義)哲學。這是貫穿《魯拜集》的主題之一,費譯第24首堪稱表達這一主題的代表作。 這[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-05-12 09:03:04)

葉慈禪詩新譯
WilliamButlerYeats,1865-1939
葉慈禪詩新譯 傅正明衍譯 威廉•巴特勒•葉慈(WilliamButlerYeats,1865-1939),愛爾蘭詩人和劇作家,1923年諾貝爾文學奬得主,主要詩集有《葦間風》(TheWindAmongtheReeds,1899)和《塔》(TheTower,1928)等。 譯者按∶葉慈沉迷的見神論(theosophy),是與猶太教和基督教神秘主義傳統...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-05-10 08:42:23)
D.H.Lawrence(1885-1930),Englishnovelist,critic,poetandpainter
勞倫斯詠月詩Aware賞月傅正明譯

Slowlythemoonisrisingoutoftheruddyhaze,
薄霧微紅映月明,
Divestingherselfofhergoldenshift,andso
嬋娟緩步出金屏,
Emergingwhiteandexquisite;andIinamaze
圓融玉照濁寰驚。
Seeintheskybeforeme,awomanIdidnotknow
遙望空靈追絕美,
Iloved,butthereshegoesandherbeautyhurts...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]