2021 (95)
《魯拜集》第33首新譯
Edward FitzGerald The Rubaiyat of Omar Khayyam
傅正明衍譯
七律
厚土無言解人惑,汪洋失友歎時艱。
紫衣白浪悲孤海,神袖青霄轉兩丸:
日火昭彰前定苦,月暉隱晦自由難。
我今天問天淵默,內外尋祂皆惘然。
33
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
附錄
遍訪乾坤總惘然,
天垂日月寂無言。
海濤悲湧深藍色,
不答凡夫問太玄。(黃克孫譯)
大地不能言;披著紫衣①的海洋
隻是哀哭她見棄了的主上;
滾滾的太空,連他十二宮的星辰
隱現在晨夕的衣袖內也不作聲響。
【譯注】①紫衣:喪服。波斯詩人有向海洋發問者:為何縫紺
青之喪服?海水答道:見背於神而哀之故為服喪。……(郭沫若譯)