傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

《魯拜集》第33首新譯

(2021-05-27 06:26:17) 下一個

魯拜集》第33首新譯

Edward FitzGerald The Rubaiyat of Omar Khayyam

傅正明衍

七律

厚土無言解人惑,汪洋失友歎時艱。

紫衣白浪悲孤海,神袖青霄轉兩丸:

日火昭彰前定苦,月暉隱晦自由難。

我今天問天淵默,內外尋祂皆惘然。

 

33
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.


附錄

遍訪乾坤總惘然,
天垂日月寂無言。
海濤悲湧深藍色,
不答凡夫問太玄。(黃克孫譯)

大地不能言;披著紫衣的海洋
隻是哀哭她見棄了的主上;
滾滾的太空,連他十二宮的星辰
隱現在晨夕的衣袖內也不作聲響。

【譯注】紫衣:喪服。波斯詩人有向海洋發問者:為何縫紺
青之喪服?海水答道:見背於神而哀之故為服喪。……(郭沫若譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.