2021 (95)
標簽: 魯拜集菲茨傑拉德拜倫唐璜傅正明 | 分類: 詩作 |
老鴿嚐試愛德華·菲茨傑拉德“創譯法”,
和傅正明絕句譯拜倫《唐·璜》詩一小段
多情貌似太無情,
故縱原來是欲擒,
霧靄迷茫風暴起,
一朝雲雨便天晴。
But passion most dissembles
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73,1-3
拜倫《唐·璜》第1章第73節1-3行
But passion most dissembles, yet betrays
Even by its darkness as the blackest sky
Foretells the heaviest tempest
傅正明 譯
多情故作無情狀,
情露如薰出繡囊,
即便烏雲遮月影,
一旦風起海潮狂。
許淵衝 譯
有情裝成無情,
總會顯出原形,
正如烏雲蔽天,
預示風暴將臨。
傅正明回複老鴿:單看中文,是好詩,與原文比較,末行“雲雨”,多作男女合歡之典,與原文不合。請參看增添的這一節的全譯。
老鴿回複傅正明:嗬,您說得是。我是湊趣而已,並非譯詩。如說“譯詩”,也是效仿菲氏的小小地嚐試。正像菲氏似懂不懂波斯文之時,反給了他自由發揮的餘地。
附:
But passion most dissembles
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73
But passion most dissembles, yet betrays
Even by its darkness; as the blackest sky
Foretells the heaviest tempest, it displays
Its workings through the vainly guarded eye,
And in whatever aspect it arrays
Itself,'tis still the same hypocrisy:
Coldness or anger, even disdain or hate,
Are masks it often wears, and still too late.
多情故作無情狀
拜倫《唐·璜》第1章第73節
傅正明譯
多情故作無情狀,
情露如薰出繡囊,
即便墨雲遮月影,信潮狂,
望眼規避反而更張揚,
盡管花招多,本真破假象:
寒霜藏內火,怒氣見熱腸,
睥睨神態,怨恨目光,
麵具戴上便脫落,原來是情狂!