傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

轉發一貼,借以悼念著名翻譯家許淵衝先生逝世

(2021-06-17 21:23:28) 下一個

老鴿小試菲氏“魯拜集”手法趣和傅正明絕句譯詩

 (2015-01-07 19:54:33)
標簽: 

魯拜集

 

菲茨傑拉德

 

拜倫

 

唐璜

 

傅正明

分類: 詩作
 

   老鴿嚐試愛德華·菲茨傑拉德“創譯法”,

 和傅正明絕句譯拜倫《唐·璜》詩一小段

 

多情貌似太無情,

故縱原來是欲擒,

霧靄迷茫風暴起,

一朝雲雨便天晴。

 

But passion most dissembles

DON JUAN, by Lord Byron: Canto Ist.73,1-3

拜倫《唐·璜》第1章第731-3

But passion most dissembles, yet betrays

Even by its darkness as the blackest sky

Foretells the heaviest tempest

 

傅正明 

 多情故作無情狀,

 情露如薰出繡囊,

 即便烏雲遮月影,

 一旦風起海潮狂。

 

許淵衝 

 有情裝成無情,

 總會顯出原形,

 正如烏雲蔽天,

 預示風暴將臨。

 

傅正明回複老鴿:單看中文,是好詩,與原文比較,末行“雲雨”,多作男女合歡之典,與原文不合。請參看增添的這一節的全譯。

 

老鴿回複傅正明:嗬,您說得是。我是湊趣而已,並非譯詩。如說“譯詩”,也是效仿菲氏的小小地嚐試。正像菲氏似懂不懂波斯文之時,反給了他自由發揮的餘地。

 

附:

 

But passion most dissembles

DON JUAN, by Lord Byron: Canto Ist.73

But passion most dissembles, yet betrays

Even by its darkness; as the blackest sky

Foretells the heaviest tempest, it displays

Its workings through the vainly guarded eye,

And in whatever aspect it arrays

Itself,'tis still the same hypocrisy:

Coldness or anger, even disdain or hate,

Are masks it often wears, and still too late.

 

多情故作無情狀

拜倫《唐·璜》第1章第73

傅正明譯

 

多情故作無情狀,

情露如薰出繡囊,

即便墨雲遮月影,信潮狂,

望眼規避反而更張揚,

盡管花招多,本真破假象:

寒霜藏內火,怒氣見熱腸,

睥睨神態,怨恨目光,

麵具戴上便脫落,原來是情狂!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.