傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

傅正明譯 拜倫《唐·璜》第1章第73節

(2021-06-17 21:38:30) 下一個
老鴿小試菲氏“魯拜集”手法趣和傅正明絕句譯詩 (2015-01-07 19:54:33)轉載▼
標簽:  魯拜集   菲茨傑拉德   拜倫   唐璜   傅正明 分類: 詩作
 
   老鴿嚐試愛德華·菲茨傑拉德“創譯法”,
 
 和傅正明絕句譯拜倫《唐·璜》詩一小段
 
 
 
多情貌似太無情,
 
故縱原來是欲擒,
 
霧靄迷茫風暴起,
 
一朝雲雨便天晴。
 
 
 
But passion most dissembles
 
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73,1-3
 
拜倫《唐·璜》第1章第73節1-3行
 
But passion most dissembles, yet betrays
 
Even by its darkness as the blackest sky
 
Foretells the heaviest tempest
 
 
 
傅正明 譯
 
 多情故作無情狀,
 
 情露如薰出繡囊,
 
 即便烏雲遮月影,
 
 一旦風起海潮狂。
 
 
 
許淵衝 譯
 
 有情裝成無情,
 
 總會顯出原形,
 
 正如烏雲蔽天,
 
 預示風暴將臨。
 
 
 
傅正明回複老鴿:單看中文,是好詩,與原文比較,末行“雲雨”,多作男女合歡之典,與原文不合。請參看增添的這一節的全譯。
 
 
 
老鴿回複傅正明:嗬,您說得是。我是湊趣而已,並非譯詩。如說“譯詩”,也是效仿菲氏的小小地嚐試。正像菲氏似懂不懂波斯文之時,反給了他自由發揮的餘地。
 
 
 
附:
 
 
 
But passion most dissembles
 
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73
 
But passion most dissembles, yet betrays
 
Even by its darkness; as the blackest sky
 
Foretells the heaviest tempest, it displays
 
Its workings through the vainly guarded eye,
 
And in whatever aspect it arrays
 
Itself,'tis still the same hypocrisy:
 
Coldness or anger, even disdain or hate,
 
Are masks it often wears, and still too late.
 
 
 
多情故作無情狀
 
拜倫《唐·璜》第1章第73節
 
傅正明譯
 
 
 
多情故作無情狀,
 
情露如薰出繡囊,
 
即便墨雲遮月影,信潮狂,
 
望眼規避反而更張揚,
 
盡管花招多,本真破假象:
 
寒霜藏內火,怒氣見熱腸,
 
睥睨神態,怨恨目光,
 
麵具戴上便脫落,原來是情狂!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.