老鴿小試菲氏“魯拜集”手法趣和傅正明絕句譯詩 (2015-01-07 19:54:33)轉載▼ 標簽: 魯拜集 菲茨傑拉德 拜倫 唐璜 傅正明 分類: 詩作 老鴿嚐試愛德華·菲茨傑拉德“創譯法”, 和傅正明絕句譯拜倫《唐·璜》詩一小段 多情貌似太無情, 故縱原來是欲擒, 霧靄迷茫風暴起, 一朝雲雨便天晴。 But passion most dissembles DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73,1-3 拜倫《唐·璜》第1章第73節1-3行 But passion most dissembles, yet betrays Even by its darkness as the blackest sky Foretells the heaviest tempest 傅正明 譯 多情故作無情狀, 情露如薰出繡囊, 即便烏雲遮月影, 一旦風起海潮狂。 許淵衝 譯 有情裝成無情, 總會顯出原形, 正如烏雲蔽天, 預示風暴將臨。 傅正明回複老鴿:單看中文,是好詩,與原文比較,末行“雲雨”,多作男女合歡之典,與原文不合。請參看增添的這一節的全譯。 老鴿回複傅正明:嗬,您說得是。我是湊趣而已,並非譯詩。如說“譯詩”,也是效仿菲氏的小小地嚐試。正像菲氏似懂不懂波斯文之時,反給了他自由發揮的餘地。 附: But passion most dissembles DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73 But passion most dissembles, yet betrays Even by its darkness; as the blackest sky Foretells the heaviest tempest, it displays Its workings through the vainly guarded eye, And in whatever aspect it arrays Itself,'tis still the same hypocrisy: Coldness or anger, even disdain or hate, Are masks it often wears, and still too late. 多情故作無情狀 拜倫《唐·璜》第1章第73節 傅正明譯 多情故作無情狀, 情露如薰出繡囊, 即便墨雲遮月影,信潮狂, 望眼規避反而更張揚, 盡管花招多,本真破假象: 寒霜藏內火,怒氣見熱腸, 睥睨神態,怨恨目光, 麵具戴上便脫落,原來是情狂! |