傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

龐德: 祝福 (Salutation)傅正明譯

(2021-12-05 11:56:58) 下一個

祝福

伊茲拉 .龐德

傅正明譯

 

代有孤高賞景客,

常憐四季報兇鴉。

而今喜見陽光下,

漁父野餐燒晚霞。

歸舟細語破顏笑,

失雅喧嘩露齒牙。

我偷暇隙勝洪福,

他享天倫樂小蝦。

錦鱗未必假衣袖,

戲水湖心真浪花。

 

Ezra Pound

Salutation

 

O generation of the thoroughly smug

      and thoroughly uncomfortable,

I have seen fishermen picnicking in the sun,

I have seen them with untidy families,

I have seen their smiles full of teeth

      and heard ungainly laughter.

And I am happier than you are,

And they were happier than I am;

And the fish swim in the lake

      and do not even own clothing.

附錄:

黃杲炘 譯

致敬

埃茲拉·龐德

 

啊,完全心滿意足的一代

和心情極為不安的一代,

我見過漁民們在陽光下野餐,

我見過他們帶著邋遢的家人,

我見過他們露出滿口牙的笑容

並聽到他們粗魯的大笑聲。

我呀,比你們幸福,

而他們比我幸福;

魚兒在湖中遨遊,

     卻連衣服也沒有。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.