傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

提塔(S.G.Tirtha)英譯《魯拜集》選(78)

(2021-08-02 22:32:30) 下一個

 

S.G.Tirtha 78

Yea nude ye came, from spirit world ye hail!

With four and five with six and seven wail!

Do taste His world. Ye know not whence ye came,

Be calm, ye know no harbour where ye sail.

 

七律  傅正明衍譯

 

赤身墮地胎生汝,禽獸衣冠出草廬。

五感通靈求徹悟,四根藏鬼入邪途。

六方雲暗遮天鏡,七曜光微懸酒壺。

回望初帆蒙苦雨,原鄉歸宿兩糊塗。

 

注:依照海亞姆的說法,遍布世界的三性或三魂,即礦物性、植物性和動物性(人性包括在動物性中),因此,人的本質就是“衣冠禽獸”,即天性野蠻需要文明教化的靈長動物,在精神求索中,難免啟蒙的悖論(paradox of enlightenment),尤其是自我啟蒙中或升華或墮落的可能性。

斯瓦米·郭文達·提塔(Swami Govinda Tirtha),印度波斯學學者
 

譯自斯瓦米·郭文達·提塔著/譯波斯文英文對照本《醇美瓊漿:奧瑪·海亞姆的生平和作品》(The Nectar of Grace: Omar Khayyam's Life and Works, by Swami Govinda Tirtha, Allahabad: Kitabistan, 1941)。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.