獻璞集

先連載陳殿興譯的陀思妥耶夫斯基的兩部小說《卡拉馬佐夫兄弟》和《罪與罰》,然後再介紹他寫的俄國作家的愛情故事。
個人資料
博文
漢字拚音化:必要、途徑和釋疑 陳殿興 (一) 魯迅先生從小讀私塾,留日時還師從章太炎先生學習“小學”(古漢語文字學)。他寫的小說、散文、雜文堪稱萬世楷模,古詩古文的寫作水平也令人敬佩,對中國古籍的研究也多所建樹,書法藝術也頗為人們稱道。可以說他一生都在跟漢字打交道,對漢字深有研究,而且對漢字的運用達到了爐火純青的境地。可是他[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2019-07-01 20:20:02)
虎園感憤 陳殿興 橫道河子虎園是中國培育東北虎的基地,它的任務是繁殖東北虎,並使人工飼養的東北虎恢複野性,等它們的野性恢複到一定程度以後再把它們放到山林裏去。我在洛杉磯看到過中國中央電視台四台關於它的報道。那畫麵就是撒一些活雞讓老虎們去捕食,借以培讓它們的野性。 橫道河子離牡丹江很近,乘汽車用不了一個小時。回到牡丹江探親,想去看[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2019-06-14 20:39:48)
普希金短詩選譯 陳殿興 普希金(1799—1837),是俄國曆史上最偉大的詩人。俄國詩歌從羅蒙諾索夫(1711—1765)算起,到普希金已有近百年的曆史。在這中間出現過許多大詩人。但詩歌到了普希金手裏,卻發生了重大的飛躍。普希金的功績,概括起來大致有四個方麵:一,拓展了詩的題材,在他的筆下,幾乎任何現象、任何情感都可以入詩。二,詩的格律被他運用得[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2019-05-30 20:31:08)
難忘的一次學生來訪 陳殿興 上世紀80年代中期。 一天,我正在家裏校對譯稿。忽然聽到敲門聲。開門一看,門外站著一個四十多歲的陌生人,臉被太陽曬得黝黑,濃密的黑頭髮好像幾天沒有洗過——蓬亂而且有些頭屑,身上的黑色棉襖棉褲髒兮兮的,還打了幾個補丁,像個窮苦的農民。這樣一個人來找我幹什麽呢?他見到我在用驚奇的眼光打量他,便自我介紹[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2019-05-23 15:55:49)
普希金生平事跡鉤沉錄 ——還原真實的普希金之五 陳殿興 目錄 一、還原真實的普希金任重道遠——短序 二、出於淤泥而不染——他的遠祖和父母 三、外祖母功不可沒——他的第一個俄文老師 四、皇村學校——一所貴族大學 五、放蕩不羈多情種——他的戀人和私生子 六、普希金與沃龍佐夫——他的南俄[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2019-02-14 10:55:22)
漫說兩個情人節 陳殿興 歐美有個情人節,近年傳到了中國。中國一些青年戀人也開始過起這個外來的節日來。於是中國的民俗學家們便選了七月七日牛郎織女相會的日子作為中國的情人節提供給中國的情人們,希望青年男女不去過那個洋人的節日。保持中華傳統,弘揚民族文化,用心良苦,未可厚非。我隻是想隨便談一點感想。先說歐美的情人節。歐美情人節,英文名稱[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
中美友誼的頌歌,絢麗壯闊的畫卷——評《情灑太平洋》和《血火燃大地》陳殿興一、《情灑太平洋》《情灑太平洋》,廖兆暄著、江蘇鳳凰文藝出版社2017年6月出版。這部書2015年曾由美商EHGBooks微出版公司在美國出版過。這次在中國出版,作者做了一些修改和補充。它寫的是二戰期間中國軍民捨生忘死地搶救轟炸日本返航迫降的美國飛行員的故事。1941年12月7日,日機偷[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
我與建國後第一次翻譯標準大辯論 陳殿興 (一) 建國後第一次翻譯標準大辯論是由我的文章《信達雅與翻譯準確性的標準》在《俄文教學》1955年5月發表引起的。我的這篇文章是反對嚴複提出的信達雅的,也反對當時有許多翻譯家給以新的解釋繼續使用它作為翻譯標準。 我為什麽會有這種認識呢?因為我讀過蘇聯出的一本書,書名叫《翻譯教學的理論和方法》([閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
從《禽俠》與《麻雀》看中西文化差異陳殿興最近偶爾讀蒲鬆齡《聊齋誌異》裏的《禽俠》,聯想到了屠格涅夫的散文詩《麻雀》。《禽俠》寫的是“鸛雀巢於鴟尾(鴟尾:一種建築在宮殿屋脊兩端的陶質裝飾物,形狀略似鴟的尾巴——引者)。殿承塵(即大殿的天花板——引者)上藏大蛇如盆。每至鸛雀團翼(長出翅膀——引者)時,輒出吞食幹淨。鸛悲[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
亡羊補牢,根除封建思想餘毒 ——一個右派看反右運動與小說創作 陳殿興 禍從天降 被打成右派的人,大致有三種情況:一是的確有不同的政治見解;二是有些自由思想,三是稀裏糊塗,不問政治。我是第三種人。 1957年,正是我春風得意的時候。1953年,人民文學出版社出版了我譯的《和解》,1955年中國青年出版社出版了我譯的《茹爾賓一家》,1957年工[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]