自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)嶽王墓 – (明)高啟

(2026-04-05 14:10:45) 下一個

嶽王墓 – (明)高啟

 

大樹無枝向北,千年遺恨泣英

班師詔已來三殿,射虜書猶說兩

每憶上方誰請劍,空嗟高廟自藏

棲霞嶺上今回首,不見諸陵白露

  `

The Tomb of Lord Yue – (Ming) Gao Qi

 

The mighty tree, though boughless, braves the northern gale,

The hero and his eternal grief I bewail

Albeit fiats had ordered him to draw back,

He pressed to rescue two royals from the captor’s jail.

So shameful, the knavish crown hid its own bow,

Fie, of the Sword of State who else dared avail?

Atop the Qixia Ridge I glance back once again.

The tombs, unseen, lie hidden in the dewy veil.

 

Tr. Ziyuzile

05/04/2026

(To be revised)

  

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.