《俠客行》- 李白
A Song of Warrior
by Li Bai
趙客縵胡纓,
吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,
颯遝如流星。
From the Kingdom Zhao comes a turbaned wight,
With his curved blade flashing frosty light.
He gallops forth like a shooting star,
A silver saddle dights his charger white.
十步殺一人,
千裏不留行。
事了拂衣去,
深藏身與名。
Within ten paces, he can kill a foe,
O’er a thousand li, traceless as a blow.
When a mission is done, he dusts his garb
And walks off, where he hies no one would know.
閑過信陵飲,
脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,
持觴勸侯嬴。
At leisure, with his men, Prince Xinling’d swill,
Afore his knees, he’d lay down his sword still.
He’d fain regale Zhu Hai with the roast meat
Or quaff sans pause with Hou Ying to their fill.
三杯吐然諾,
五嶽倒為輕。
眼花耳熱後,
意氣素霓生。
A pledge they made after three cups of wine,
Which outweighed five heights, mighty and divine.
Though their eyne were blurry and ears red hot,
Their spirit soared apace o’er the skyline.
救趙揮金錘,
邯鄲先震驚。
千秋二壯士,
烜赫大梁城。
They saved the besieged Zhao with mauls of gold,
Which shocked the Town of Handan with tricks bold.
O two valiant warriors of yore
Remain the talk of the Grand City Old.
縱死俠骨香,
不慚世上英。
誰能書閣下,
白首太玄經。
Though dead, their gallantry shall never die,
Twixt heaven and earth, with whom none could vie.
Who’d write them down, like the white-haired Yang
Who wrote Taixuan, that doth all edify?
Tr. Ziyuzile
11/04/2026
(Revised)