自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(漢詩詞英譯)采桑子?不死殘樁 – 金鹹樞

(2026-04-25 15:36:11) 下一個

采桑子•不死殘樁 – 金鹹樞

 

慘遭斫伐年青樹

歲歲猶

念念初

雪壓霜欺默忍

 

寒來暑往頻如夢

幻影憧

逝水淙

一抹殘陽夕照

 

The Deathless Stump by Jin Xianshu

 

The young tree suffered ruthless blows of axe,

Yet year by year its new sprigs grow,

Its maiden vow fades not, though

In silent endurance of frost and snow.

 

Like dreams, winters and summers wheel in turn,

Fantasies in throngs come and go,

O time and tide do swiftly flow,

A streak of setting sun still burns aglow.    

 

Tr. Ziyuzile

26/04/2026

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.