自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(漢詩英譯)題所攝廬山仙人洞照 – 毛澤東

(2026-04-19 13:56:22) 下一個

題所攝廬山仙人洞照 – 毛澤東

 

暮色蒼茫看勁鬆,亂雲飛渡仍從容。

天生一個仙人洞,無限風光在險峰。

 

For a Photograph of Fairy Grotto by Mao Ze-dong

’Gainst dusk, the gnarled pine all eyes espy,
Unmoved it stands though wild clouds hurtle by.
O what a fairy grotto—heaven-wrought,
Its boundless splendour crowns the crags on high.

 

Tr. Ziyuzile

20/04/2026

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.