自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(漢詩英譯)《花酒幽香》– 無心劍

(2026-03-22 18:11:16) 下一個

《花酒幽香》– 無心劍

 

三杯花酒醉乾坤, 一縷幽香悄入魂。

隻待鳳凰山外客, 清風雅韻自為尊。

 

Dainty Aroma of Osmanthus Wine by Wuxinjian

 

The cosmos feels tipsy after three cups of wine,

A wisp of fragrance steals into the soul divine.

I long for more like-minded friends from Phoenix Hill,

Yet my own noble air and rhyme shall still self-shine.

 

Tr. Ziyuzile

23/03/2026

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.