自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(古詩詞英譯)釵頭鳳 - (南宋) 陸遊

(2026-02-14 01:16:11) 下一個

釵頭鳳 - (南宋) 陸遊

 

紅酥手,

黃縢酒,

滿城春色宮牆柳。

東風惡,

歡情薄,

一懷愁緒,

幾年離索。

錯、錯、錯。

 

春如舊,

人空瘦,

淚痕紅浥鮫綃透。

桃花落,

閑池閣,

山盟雖在,

錦書難托。

莫、莫、莫。

 

A Verse by Lu You

 

Thy pink hands, soft and nice,

Bring me wine brewed from rice.

Spring greens willows, within the palace walls,

A tempest from th’ east blows, 

Grief swells, bliss falls, 

My breast is fraught with woes,

Through years, all twixt us come to a halt. 

My fault! My fault! My fault! 

 

Alas, spring doth still remain,  

Yet in vain thou dost wane. 

Thy kerchief is stained with crimson tears. 

Peach blossoms fall, so drear, 

The pavilion is deserted, sans cheers;  

Our oath writ on silk is still here, 

Yet 'tis hard to impart — oh why sigh so,

Let go! Let go! Let go!

 

Tr: Ziyuzile

14/02/2026

(To be revised)

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.