釵頭鳳 - (南宋) 陸遊
紅酥手,
黃縢酒,
滿城春色宮牆柳。
東風惡,
歡情薄,
一懷愁緒,
幾年離索。
錯、錯、錯。
春如舊,
人空瘦,
淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,
閑池閣,
山盟雖在,
錦書難托。
莫、莫、莫。
A Verse by Lu You
Thy pink hands, soft and nice,
Bring me wine brewed from rice.
Spring greens willows, within the palace walls,
A tempest from th’ east blows,
Grief swells, bliss falls,
My breast is fraught with woes,
Through years, all twixt us come to a halt.
My fault! My fault! My fault!
Alas, spring doth still remain,
Yet in vain thou dost wane.
Thy kerchief is stained with crimson tears.
Peach blossoms fall, so drear,
The pavilion is deserted, sans cheers;
Our oath writ on silk is still here,
Yet 'tis hard to impart — oh why sigh so,
Let go! Let go! Let go!
Tr: Ziyuzile
14/02/2026
(To be revised)