自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)北青羅 – 李商隱

(2026-01-20 19:41:13) 下一個

北青羅 – 李商隱

 

殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。

落葉人何在,寒雲路幾層。

獨敲初夜磬,閑倚一枝藤。

世界微塵裏,吾寧愛與憎。

 

Visiting a Solitary Monk by Li Shang-yin

 

As sunset wends west into the ravine,

I seek the thatched hut where this monk doth dwell.

Save fallen leaves around, but where is he?

Upon roads, cold clouds in layers pell-mell...

I now see him lean on his cane with ease,

While hearkening him strike his lone night bell —

In this world, a grain of dust, how could I

Let love or hatred propel or compel?

 

Tr.Ziyizle

21/01/2026

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.