哨遍 蘇軾 (節譯)
為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來,誰不遣君歸。覺從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門前笑語喧童稚。嗟舊菊都荒,新鬆暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤雲暮鴻飛。雲出無心,鳥倦知還,本非有意。
I bowed for a bowl of granted rice;
I quit home for wine of office—O my vice,
Which overtaxed my flesh and palate,
O homeward I shall hie in a trice.
Who would not bid me now return?
What I have done amiss is done;
Let my rightful course begin,
Ere the dew dries neath the dawning sun.
A wayfarer gives me travel advice,
Soon my children’s voices—O, so nice,
Around the thatched front-gate,
Their chatter doth their laughter entice.
I, over the wilt chrysanthemums, sigh,
I, over that young pine grown old, silently cry,
Ah, for they mirror my frail estate,
Yet, thus and thus, a humble hut I come by.
Oft I lean on my cane, watching lonely clouds unfold,
And wild geese at dusk streak the sky I behold,
Clouds drift afar, possessing purpose none,
Tired birds homing — nature’s call they hold.
Tr. Ziyuzile
03/05/2026
(To be revised)