自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩詞英譯)鷓鴣天·小令尊前見玉簫 — 晏幾道

(2025-09-29 22:18:00) 下一個

鷓鴣天·小令尊前見玉簫 — 晏幾道

 

小令尊前見玉簫。

銀燈一曲太妖嬈。

歌中醉倒誰能恨,

唱罷歸來酒未消。
春悄悄,夜迢迢。

碧雲天共楚宮遙。

夢魂慣得無拘檢,

又踏楊花過謝橋。

 

A Verse by Yan Ji-dao

 

At the lamp-lit banquet, her ditty draws me nigh

Miss Jade Flute, in silver light, a feast to my eye.

Who dare begrudge me — drunk upon her melodies,

When all fades, I return, her spells of wine still high...

 

The spring air so hushed, the night, for aye, holds the sky,

Azure clouds like Halls of Chu — too far to descry.

O, my soul in dream is wont to roam unfettered —

Again, the catkin-clad bridge of Xie I glide by.

 

Tr. Ziyuzile

30/09/2025

(To be revised)

  

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.