自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《別老母》- 黃景仁

(2025-06-05 17:40:26) 下一個

《別老母》- 黃景仁

 

搴帷拜母河梁去,

白發愁看淚眼枯。

慘慘柴門風雪夜,

此時有子不如無。

 

 

A Quatrain by Huang Jingren

(Leaving My Old Mother for A Counselling Post)

 

“Ah, fare thee well, mother,” I lift the portiere;

So grey-haired, she hath wept her every silent tear.

Now only this thatch-door will ward off snowy nights,

Alas, what gain for her to birth me and to rear?  

 

Tr. Ziyuzile

06/06/2025

 

想到一詞,便覺得應該再鼓搗一版玩玩。。。

   

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.