自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《舟過謝潭》 楊萬裏〔宋代〕

(2025-06-04 19:12:37) 下一個

《舟過謝潭》 楊萬裏〔宋代〕

 

碧酒時傾一兩杯,船門才閉又還開。

好山萬皺無人見,都被斜陽拈出來。

 

Sailing Through Xie Pool by Yang Wan-li

 

As I down two draughts of nectar-like wine,

The just-closed door swings wide — views so divine —

Lo, layers of great hills, so rarely seen,

The deft fingers of slanting sun design.

 

Tr. Ziyuzile

05/06/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.