木蘭花·擬古決絕詞柬友 納蘭容若(清代)
人生若隻如初見,何事秋風悲畫扇。
等閑變卻故人心,卻道故人心易變。
驪山語罷清宵半,淚雨霖鈴終不怨。
何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當日願。
A Verse by Nalan Rongruo (Qing Dynasty)
(To a Bosom Friend)
If life remained unchanged since our first date,
How could fall winds sing dirge to my fan’s fate?
How swiftly this sweet heart can discolour?
Yet it says ‘tis prone to a fickle gait.
Mount Li heard the liege vow at night, though great,
His grief e’en Bell of Rain cannot abate.
This silk-clad wretch, though faithless, outdid thee —
Wing-to-wing, twig-to-twig, an oath of weight.
V2.
If life remained unchanged since our first date,
How could fall winds sing dirge to my fan’s fate?
How swiftly this sweet heart can discolour?
Yet it says ‘tis prone to a fickle gait.
Mount Li heard the liege vow at night, though great,
His grief e’en Bell of Rain cannot abate.
This silk-robed wretch, faithless, still outdid thee —
Wing-to-wing, twig-to-twig, a pledge of weight.
V3.
If life remained unchanged since our first date,
How could fall winds lament my hand-fan’s fate?
How swiftly this sweet heart can discolour?
Yet it says ‘tis prone to a fickle gait.
Mount Li heard the liege vow at night, though great,
His grief e’en Bell of Rain cannot abate.
This silk-robed wretch, faithless, still outdid thee —
Wing-to-wing, twig-to-twig, a pledge of weight.
V4.
If life remained unchanged since our first date,
How could fall winds mourn my painted fan’s fate?
How swiftly this sweet heart can discolour?
Yet it says ‘tis prone to a fickle gait.
Mount Li heard the liege vow at night, though great,
His grief e’en Bell of Rain cannot abate.
This silk-robed wretch, faithless, still outdid thee —
Wing-to-wing, twig-to-twig, a pledge of weight.
Tr. Ziyuzile
14/04/2025
(To be revised)