自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(修改版)二月二日 – (唐)李商隱

(2025-03-01 23:30:34) 下一個

二月二日 – (唐)李商隱

 

二月二日江上行,東風日暖聞吹笙。
花須柳眼各無賴,紫蝶黃蜂俱有情。
萬裏憶歸元亮井,三年從事亞夫營。
新灘莫悟遊人意,更作風簷夜雨聲。

 

On the Second Day of the Second Lunar Month

by Li Shangyin (Tang Dynasty)

 

On the second of the second month, I sail,

In the east breeze, I hear flute strains softly hail.   

Flower fluffs flit while willow wisps whirl, so wayward,

Bees dight golden coat, butterflies don purple veil.

Though far away, I long for a retreat like Tao’s,

In the Ya Fu Camp, I spent three years, clad in mail.

Ah, how could the fresh rapids, untamed, read my mind?

They only grumble like winds slap eaves while rains wail.

 

Tr. Ziyuzile

02/03/2025

(Revised)

   

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.