二月二日 – (唐)李商隱
二月二日江上行,東風日暖聞吹笙。
花須柳眼各無賴,紫蝶黃蜂俱有情。
萬裏憶歸元亮井,三年從事亞夫營。
新灘莫悟遊人意,更作風簷夜雨聲。
On the Second Day of the Second Lunar Month
by Li Shangyin (Tang Dynasty)
On the second of the second month, I sail,
In the east breeze, I hear flute strains softly hail.
Flower fluffs flit while willow wisps whirl, so wayward,
Bees dight golden coat, butterflies don purple veil.
Though far away, I long for a retreat like Tao’s,
In the Ya Fu Camp, I spent three years, clad in mail.
Ah, how could the fresh rapids, untamed, read my mind?
They only grumble like winds slap eaves while rains wail.
Tr. Ziyuzile
02/03/2025
(Revised)