自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)七律 人生偶感 – 餘新

(2025-03-08 01:56:26) 下一個

七律 人生偶感 – 餘新

 

輾轉春秋恰似鷗, 清風飄蕩幾爭流。

紅塵落落扛身骨, 霧野飛飛唱世愁。

輟罷蘭心知鹵味, 敲輕黃葉動霜眸。

晴姿每有寒姿近, 渤海興帆去放舟。

 

Random Reflection on My Life by Yu Xin

 

From spring to fall, like a seagull I drift,

Braving waves and gales, my pinions, so swift.

Upholding my spine to bear thick and thin,

Through wilds and brume, my song of woe doth rift.

I shield my orchid heart, though taste the brine,

Flicking rotten leaves, my frosty brows lift.

A sunny day will oft meet chilly draughts,

I’d sail on Bohai – such a God-sent gift.

 

Tr. Ziyuzile

08/03/2025

(To be revised)

 

實話實說,餘新老師的這首詩我未能完全理解,第五和第六句的解讀,基本就是——天馬行空,隨心所欲。當作是練習我這支笨筆吧!

今天是三八國際婦女節,遠方的姐妹們,祝你們節日快樂!願世上沒有男人 Dare shaft you guys at all!

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.