將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2023 (119)
2024 (361)
2025 (163)
回複 'AP33912' 的評論 : 謝謝朋友雅賞留言!歡迎多提...
還是DS比GPT 理解的好些:)
Funny
欣賞了,平安是福。
I don't know.
回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝中梅君來訪留言!
回複 'chunfengfeng' 的評論 : 不知道,請您指教!
你知道英語詩歌的寫作規則和字節韻行的要求嗎?
謝謝海邊老師來訪賜玉!
《離騷》- (節譯)屈原
欲遠集而無所止兮,
聊浮遊以逍遙。
及少康之未家兮,
留有虞之二姚。
Afar I’d fare forth, but where could I hie?
Thus, I just roam wherever I’d fain wend.
Afore a wedlock did Shao Kang come by,
For Yao sisters twain I could still contend.
Tr. Ziyuzile
15/08/2015