自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

卓譯《楚辭》- 無心劍

(2025-03-28 05:14:23) 下一個

卓譯《楚辭》- 無心劍

 

古韻新聲出九歌,

楚辭英譯蕩清波。

東皇太一雲台舞,

湘水漣漪夢亦多。

 

A Quatrain by Wu Xinjian

(Extoling English Rendition of Chu-Ci by Professor Zhu)

 

New voice recites the Nine Songs in the rhyme of yore,

Chu-Ci in English like singing stream all adore.

The Sovereign o’ East - Taiyi, dances on cloud nine,

Xiang Ripples deliver Xiang dreams from shore to shore.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(to be revised)

 

卓譯《楚辭》- 無心劍

 

古韻新聲出九歌,

楚辭英譯蕩清波。

東皇太一雲台舞,

湘水漣漪夢亦多。

 

A Quatrain by Wu Xinjian

(Extoling English Rendition of Chu-Ci by Professor Zhu)

 

A new voice chants the Nine Songs in the rhyme of yore,

Chu-Ci in English, like singing stream, all adore.

The Sovereign o’ East - Taiyi, dances on cloud nine,

Xiang Ripples deliver boundless dreams evermore.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(revised version)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.