自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)春日 – (宋)陳與義

(2025-03-24 04:56:53) 下一個

春日 – (宋)陳與義

 

朝來庭樹有鳴禽,紅綠扶春上遠林。
忽有好詩生眼底,安排句法已難尋。

 

A Spring Day by Chen Yu-yi (Soong Dynasty)

 

In my dawn-lit courtyard, songbirds in the trees coo,

Afar, the mountain woods, vernal reds and greens woo.

Mine eyne marvel at a sudden muse, yet, alas,

Yarely, as I verse, no way can I find a clue.    

 

Tr. Ziyuzile

25/03/2025

 

晨曦庭院裏,鳥鳴枝上啼,
遠望山林處,綠紅正招攜。
雙眼驚靈感,奈何歎息兮,
急欲吟成句,終究杳無跡。

(ChatGPT 回譯漢語版)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.