自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)武陵春 – 李清照

(2025-03-23 04:13:38) 下一個

武陵春 – 李清照

 

風住塵香花已盡,

日晚倦梳頭。

物是人非事事休,

欲語淚先流。

 

聞說雙溪春尚好,

也擬泛輕舟。

隻恐雙溪舴艋舟,

載不動許多愁。

 

A Verse by Li Qingzhao

 

The storm hath ceased, the petals in soil breathe fair scent,

‘Tis noontime, yet no urge to do my hair.

My lord hath gone, though his things still lie here and there,

Tears trickle down ere I say my prayer.

 

All say Double-Brooks, still vernal, so heaven-sent,

Thus, I’d hie there to boat for soothing air.

But fear the boat of Double-Brooks too frail to bear

My weightiest woe and direst despair.

 

Tr. Ziyuzile

23/03/2025

(To be revised)

 

白話譯文

惱人的風雨停歇了,枝頭的花朵落盡了,隻有沾花的塵土猶自散發出微微的香氣。抬頭看看,日已高,卻仍無心梳洗打扮。春去夏來,花開花謝,亙古如斯,唯有傷心的人、痛心的事,令我愁腸百結,一想到這些,還沒有開口我就淚如雨下。

聽人說雙溪的春色還不錯,那我就去那裏劃劃船,姑且散散心吧。唉,我真擔心啊,雙溪那葉單薄的小船,怕是載不動我內心沉重的憂愁啊!

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.