自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)竹籃打水 - 木子魚

(2025-02-01 12:14:57) 下一個

竹籃打水 - 木子魚

 

打水老用竹籃

老是理得心安

空即是色

似你流水般的腰部

色即是空

似我的生活漏洞百出

竹籃打水 可以放過河川

就像水中撈月

可成全天空一片

一場空就一場空吧

空即是無

無中可以生發

 

Drawing Water with Bamboo Baskets by Muziyu

 

Drawing water with baskets of bamboo,

I’ve never felt it’s a kind of ado.

Emptiness is form,

As if your hips – streams that swarm.

Form also means void,

As if my life – riddles it cannot avoid.

Drawing water with baskets, rivers they spare,

As if the moon in rivers, they snare,

Leaving the sky alone intact,

Empty is empty, that is the fact.

Void means nothing,

Yet nothing can create anything.

 

V2.

Fetching Water with Bamboo Baskets by Muziyu

 

Fetching water with baskets of bamboo,

I’ve never felt it’s a kind of ado.

Emptiness is form,

As if your hips – streams that swarm.

Form also means void,

As if my life – riddles it cannot avoid.

Fetching water with baskets, rivers they spare,

As if the moon in rivers, they snare,

Leaving the sky alone intact,

Empty is empty, that is the fact.

Void means nothing,

Yet nothing can create anything.

 

Tr. Ziyuzile

02/02/2025

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.