自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《梳洗罷》- 溫庭筠

(2025-02-17 03:39:55) 下一個

《梳洗罷》- 溫庭筠

 

梳洗罷,                                    

獨倚望江樓。               

過盡千帆皆不是,      

斜暉脈脈水悠悠,      

腸斷白蘋洲。       

 

Arrayed Fair by Wen Tingjun (Tang Dynasty)

 

Arrayed fair, as if ‘twere my chore,

Alone, on the riverside tower, I gaze below,

Of myriad passing sails, none is one I pine for ...

The river flows on, the sun slants low,

O’er Bai Ping Shoal, my heart breaks in woe.

 

V2.

Arrayed fair, as if ‘twere my chore,

Alone, in the riverside bower, I gaze below,

Of myriad passing sails, none is one I pine for ...

The river flows on, the sun slants low,

O’er Bai Ping Shoal, my heart breaks in woe.

 

Tr. Ziyuzile

17/02/2025

    

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.