自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)冬夜 – (唐)韋莊

(2024-12-12 04:02:21) 下一個

冬夜 – (唐)韋莊

 

睡覺寒爐酒半消,客情鄉夢兩遙遙。
無人為我磨心劍,割斷愁腸一寸苗。

 

A Wintry Night – Wei Zhuang

 

Beside the dying hearth, half-drunk, I lean,

Homesick and estranged, a dreamer drifts 'tween.

Alas, none will sharpen my heart-forged sword

To cleave my budding woe entirely clean.

 

Tr. Ziyuzile

12/12/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.