自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)醉眠 – 杜牧

(2024-10-27 14:38:34) 下一個

醉眠 – 杜牧

 

秋醪雨中熟,寒齋落葉中。

幽人本多睡,更酌一樽空。

 

Drunken Slumber by Du Mu

 

The rain hastens ripening autumn brew,

While leaves are falling around my cold hut.

As a recluse, I’d slumber sans ado,

O gulp another cup to glut my gut.

 

V2.

The rain hastens ripening autumn brew,

While leaves are falling around my cold hut.

As a recluse, I’d slumber sans ado,

Let alone another cup gluts my gut.

 

V3.

The rain ripens autumn brew in the pot,

While leaves are falling around my cold hut.

As a recluse, I’ll sleep more oft than not,

Let alone another cup gluts my gut.

 

Tr. Ziyuzile

28/10/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.