自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)鹹陽城西樓晚眺 – 許渾

(2024-09-27 21:37:24) 下一個

鹹陽城西樓晚眺 – 許渾

 

一上高城萬裏愁,蒹葭楊柳似汀洲。

溪雲初起日沉閣,山雨欲來風滿樓。

鳥下綠蕪秦苑夕,蟬鳴黃葉漢宮秋。

行人莫問當年事,故國東來渭水流。

 

Evening Overlooking from Western Tower of Xiangyang City

by Xu Hun (Tang Dynasty)

 

Upon the tower, my myriad miles of woes grow,
As I behold reeds and willows like isles below.
Creekside, clouds rise as the sun sets yon the temple,
Afore a storm, the tower’s filled with wind’s fierce blow.
In the weed-crept Qin Garden, dusk birds take shelter,
In the leaf-laden Han Hall, cicadas cry woe.
O, wayfarer, mayst thou ask not of the bygones,
The River Wei still flows east from the homeland, though.

 

Tr. Ziyuzile

27/09/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.