鹹陽城西樓晚眺 – 許渾
一上高城萬裏愁,蒹葭楊柳似汀洲。
溪雲初起日沉閣,山雨欲來風滿樓。
鳥下綠蕪秦苑夕,蟬鳴黃葉漢宮秋。
行人莫問當年事,故國東來渭水流。
Evening Overlooking from Western Tower of Xiangyang City
by Xu Hun (Tang Dynasty)
Upon the tower, my myriad miles of woes grow,
As I behold reeds and willows like isles below.
Creekside, clouds rise as the sun sets yon the temple,
Afore a storm, the tower’s filled with wind’s fierce blow.
In the weed-crept Qin Garden, dusk birds take shelter,
In the leaf-laden Han Hall, cicadas cry woe.
O, wayfarer, mayst thou ask not of the bygones,
The River Wei still flows east from the homeland, though.
Tr. Ziyuzile
27/09/2024